top script4

תרגום טכני

תרגום טכני

תרגומי מסמכים מקצועיים, חוברות עבודה ומדריכים ידרשו מתרגם המומחה בתחום הטכני. המסמכים יכולים להיות בתחום ההנדסה, תעשיית המזון, המחשבים, המכונות ועוד. פעמים רבות התרגום כולל הנחיות למשתמש ולכן חשוב מאד לבצע אותו בצורה מקצועית, תוך שימוש במונחים הנכונים ועם זאת בצורה נוחה לקריאה ומובנת כך שמקבל הטקסט (לרוב יהיה זה הלקוח של הלקוח שלכם) יבין מה עליו לעשות עם מה שעומד מולו.

במה שונה התרגום הטכני משאר בקשות התרגום?

תרגום טכני מכיל בתוכו תרגום של מסמכים מקצועיים, קטלוגים, מצגות, חומרים של הדרכות, חוברות הנחייה, הוראות הפעלה למוצרים, מפרט טכני ועוד. כל אלו דורשים שימוש במונחים מקצועיים, התאמת השפה לקהל היעד שיקרא את התרגום (למשל, במקרה של הפעלת מוצר, חשוב מאד לכתוב בשפה שקלה להבנה ושתוביל להפעלה נכונה שלו) וכל זאת תוך שמירה על דיוק מרבי של כל מילה.

תרגום זה שונה מתרגומים בתחומים אחרים כמו משפט, שיווק ואתרים, כיוון שהוא דורש לרוב הבנה במונחים טכניים, והתוצאה פעמים רבות מופנית אל קהל יעד רחב ולאו דווקא מקצועי. לכן, חשוב מאד שאת העבודה יבצע מתרגם שאינו רק שולט ברמה הגבוהה ביותר בשתי השפות, אלא גם מכיר את כל הניואנסים של המונחים הטכניים ויוכל לשלבם נכונה בטקסט.

בעת עבודת התרגום יש להביא בחשבון את השימוש הסופי בטקסט כאשר חוסר דיוק יכול להוביל לפגיעה כלכלית במזמין העבודה, וחמור לא פחות – הוא יכול להוביל לפגיעה בקורא הטקסט (במיוחד במקרים כמו הוראות הפעלה או התקנה), ולכן חשוב למצוא מומחה בתחום.

הבנה בתחום ותרגום לקהל היעד

תרגום טכני

כדי לבצע תרגום טכני, על המתרגם לשלוט בשתי השפות הנדרשות ברמה הגבוהה ביותר (שפת אם), עליו להבין את עבודת התרגום לרבות ניואנסים של דקדוק וכן עליו להכיר את עבודת התרגום הטכני, שכאמור הינה שונה מתרגומים אחרים. כדי שהתרגום יתבצע בצורה הטובה ביותר, מומלץ שהלקוח יציין את ההערות האישיות שלו (אם ישנן) ויתאר את קהל היעד (כאשר הדבר רלוונטי), וזאת כדי שמבצע העבודה יוכל ליצור את התרגום המתאים ביותר לטקסט, ללקוח ולגורם הסופי שיראה את התרגום.

החברה שתעניק לכם שירות מקצועי ודיסקרטי ותוצאה מושלמת

תרגום טכני דורש דיוק רב, התאמה לקהל היעד (כלומר, הבנה בתחום) והתהליך עצמו דורש דיסקרטיות. הדאגה לפרטיות, במיוחד בעידן המדיה החברתית, היא חשובה מאד: כאן התפקיד של החברה הוא להגן על לקוחותיה ולהבטיח לא רק תוצאות של תרגום מושלם ומדויק אלא גם הליך אישי ושמירה על כל הבקשות של הלקוח.

כאן אפשר לראות כי ישנו יתרון לחברת תרגום על פני עבודה ישירה מול מתרגם. החברה יכולה להבטיח את שביעות רצונו של הלקוח והיא אחראית לתת מענה לכל שאלה, לבחור את המתרגם הנכון לביצוע העבודה (תוך בחינת רמת השפה הנדרשת, תחום התרגום וניסיונו של המתרגם) ולבדוק את הטקסט לפני הגשתו ללקוח.

 

תרגום טכני מקצועי הינו התרגום הפופולרי ביותר מבין השירותים אותם אנו מספקים. אנו בחברת תרגום פלוס מספקים שירות תרגום אמין, מקצועי ובעיקר מהיר לכל סוגי המסמכים הטכניים כגון: מדריכים למשתמש, קטלוגים, חומרי הדרכה, מפרטים טכניים, חוברות והוראות הפעלה, ועוד.

אנו מאמינים שתרגום טכני בתחום מסוים חייב להתבצע ע"י מומחה בתחומו ולכן אנו מקפידים הקפדה יתרהעל מתרגמים מקצועיים בעלי ניסיון בתחומם, ולכן אנו מקפידים להשתמש בכלים וטכנולוגיות חדשניות המסייעות לתרגם המסמך הטכני בצורה המהימנה ביותר.

אחד ממאפייני התרגום הטכני הוא לא מעט חומרים גרפיים, שרטוטים ושאר פרטים וטבלאות וטכניות אותן אנו מקפידים להביא בצורה המקצועית ביותר והנאמנה ביותר למקור דבר המסייע לקורא הנתונים להבינם כאילו נכתבו בשפתו הוא.

 

גם ובעיקר בתרגום הטכני הניסיון עושה את ההבדל

 

צור קשר
לפרטים 03-7730000