top script4

שירותי תרגום

תרגום פלוס  - הניסיון עושה את ההבדל!

שרותי תרגום

עבודת התרגום היא עבודה מקצועית אשר דורשת מבעל המקצוע שליטה בשתי השפות הנדרשות כשפות אם, הבנה בתחום בו נדרש התרגום ומקצועיות. ביצוע תרגום של מסמך, של אתר, של הסכם וכיוצא באלה, יכול להשפיע על הלקוח (המבקש את התרגום) מבחינה משפטית, מסחרית ואישית, ולכן חשוב מאד לפנות רק למקצוענים המנוסים בתחום.

פניה אל שירותי תרגום מקצועיים

שירותי תרגום צריכים להינתן על ידי מתרגמים מקצועיים המכירים את שתי השפות ואת תהליך העבודה הנדרש כולל הבנה בדקדוק, בתחביר ובכל הניואנסים של העבודה. כאשר מגיעה בקשה לתרגום, לרוב היא תכלול את השפה העברית, אך אין חובה בכך ואפשר לפנות לחברה ישראלית גם לשם הזמנת תרגומים בין שתי שפות זרות, כשאלו יכולות לכלול מעל לארבעים שפות שונות.

הסיבות לפנות אל שירותי תרגום משתנות ומגוונות, ואפשר לחלק אותן באופן כללי לצרכים אישיים, עסקיים וציבוריים כאשר בכל מקרה העבודה חייבת להתבצע ברמה הגבוהה ביותר. השימוש בתרגום משמעותי עבור מזמין העבודה, ולכן חשוב מאד שזו תתבצע תוך שימת דגש על הפרטים הקטנים, על יעד התרגום (לדוגמה, ישנו הבדל בין יעד משפטי לבין קהל אינטרנטי) ולבקשות מיוחדות שמועברות עם בקשת העבודה.

סוגי התרגום העומדים לרשותכם

ישנם סוגים שונים של שירותי תרגום, כאשר המשותף לכולם הוא הצורך למצוא בעל מקצוע מנוסה שמומחה בתחום. השוני בין התרגומים השונים יהיה בקהל היעד שיקבל את המסמך הסופי, בניואנסים הקטנים בהם יש להתחשב ובדגשים אליהם יש לשים לב בעת ביצוע עבודת התרגום. אל כל עבודה יש לגשת בצורה המתאימה, וחשוב לתת את הדעת על ההבדלים בין סוגי התרגום השונים:

  • ·תרגום משפטי – בעת ביצוע תרגומים משפטיים יש להביא בחשבון את כל הניואנסים החשובים בשפה המשפטית ולהשתמש במונחים מעולם זה. התרגום יכול לכלול חוזים, כתבי תביעה או הגנה, סיכומי משפט, תצהירים, פסקי דין ומסמכים המיועדים להעברה בין חברות.
  • ·תרגום טכני – זהו תרגום מקצועי וכלולים בו מדריכים, קטלוגים, חוברות הפעלה למיניהן, מצגות ועוד. חלק מהתרגומים מיועדים לשימוש בתוך חברות (לשם הכשרת עובדים, למשל) וחלקם משמשים בסופו של דבר צרכנים ברמות היכרות שונות עם התחום, ועל כן חשוב מאד להיעזר בשירותיו של מתרגם בעל ניסיון בתחום זה.
  • ·תרגום שיווקי – שילוב של שירותי תרגום עם עבודת שיווק. נכון להגיד שישנם מתרגמים רבים אשר יכולים לתרגם מסמך, אתר או אפילו פרסומת מילה במילה, אך כאן התוצאה הסופית חייבת להיות מושכת, מעניינת ולהעביר את המסר הנכון. לכן, יש לבחור שירותי תרגום שיווקיים באופן ספציפי.
  • ·תרגום נוטריוני – משמש לצרכים רבים ובהם בין היתר גם תרגום תעודות (נישואין, גירושין ועוד), הסכמים משפטיים ואף תרגום של מסמכים ציבוריים. לתרגום יש להוסיף חותמת אישור של נוטריון (כלומר: חתימה של עורך דין בלבד אינה מספיקה).
  • ·תרגום אתרי אינטרנט – התאמת האתר לשפות נוספות פותחת בפני בעליו קהל רחב, כשהתרגום יכול להיות לאנגלית, לרוסית, לערבית וכן הלאה, על פי קהל היעד של האתר. כאן חשוב מאד לבחור בשירותי תרגום המתמחים בתחום, שמבינים את משמעות קידום האתר ומשיכת לקוחות באמצעותו.

כיצד התרגום עשוי להשפיע עליכם?

לתרגום של מסמך, של מדריך, של תעודה וכדומה יכולה להיות השפעה עליכם. אם למשל אתם זקוקים לתרגום בתחום המשפטי, הניואנסים הקטנים יהיו משמעותיים, כאשר חוסר תשומת לב לפרט יחיד יכולה להפוך את משמעות המסמך כולו ולגרום לכם לעוגמת נפש. הדבר נכון גם במקרה של תרגום של אתר אינטרנט, כשעבודה איכותית יכולה לעזור לכם להתקדם בתוצאות החיפוש במהרה ולמשוך לקוחות רבים, ולעומתה עבודה בינונית תוביל לכך שהאתר לא יעניין איש. כאן ישנן דוגמאות רבות וכולן מובילות למסקנה אחת – ישנה חשיבות עליונה לבחירת חברת שירותי התרגום.

ניסיון עשיר ושירות מקצועי

לניסיון של המתרגם ישנה חשיבות בעבודת התרגום, ועם זאת אין להתחשב רק בכמות העבודה שכבר ביצע אלא להביא בחשבון גם את ההתמקצעות שלו בתחום המבוקש וכן בשירות שהוא נותן ללקוחות שלו. כאן, ישנו יתרון גדול לשימוש בחברת תרגום.

חברת תרגום מעסיקה יותר ממתרגם יחיד והיא יכולה לבחון כל בקשה ולתת את הפתרון הטוב ביותר עבורה, כשהיא בוחרת את המתרגם הנכון. החברה מבטיחה שירות ברמה הגבוהה ביותר ללקוח והיא גם ערבה לשביעות הרצון שלו. כמו כן, על החברה להבטיח את הפרטיות של הלקוח ושמירה על סודיות, מה שאומר שהוא יכול לקבל את כל בקשותיו במקום אחד: ניסיון רב, מקצועיות ושירות ברמה הגבוהה ביותר.

 

 

תרגום כתב יד

תרגום כתב יד דורש מיומנות רבה בזיהוי כתב יד בלתי קריא ובהבנת התוכן הכתוב, גם אם יש בטקסט המקורי שגיאות כתיב או משפטים שלמים שאינם מנוסחים באופן נהיר. פעמים רבות נדרש תרגום לתוכן שנכתב בכתב יד לפני מאה או מאתיים שנים, כמו מכתבים שנשארו מקרובי משפחה רחוקים, מתכונים ישנים או הסכמים שנכתבו ביד ומעולם לא הוקלדו. לעיתים מדובר בהקלדה ובתרגום של סיכומי ישיבות או מסמכים רפואיים שנכתבו במהירות, ומלאכת פענוח הכתב קשה יותר מהתרגום עצמו לשפה נוספת. עם כל האתגרים הללו המומחים שלנו מתמודדים בהצלחה שנים רבות. עם כל תוכן שתורגם, הם מגלים יותר ויותר מיומנות בהבנת כתבי יד שנכתבו במהירות על ידי מאות אנשים לאורך הזמן.

מתרגמים את המכתבים הישנים של סבא רבא

תרגומים אלה הם המרגשים ביותר: נגיעה בעולמם של הקרובים הרחוקים, מפולין, מרוסיה, מגרמניה או מארה"ב. הבנה של התכנים הכתובים בכתב יד צפוף, לעיתים מחובר, של אותו קרוב משפחה רחוק וגילוי כל הסודות הנפלאים הנכללים בתוכו. אנו שותפים לחוויות מרגשות רבות הנובעות מתרגומים של כתבי יד ישנים, ומהגילויים המשפחתיים רבי העוצמה הנחשפים לראשונה באמצעות מתרגם מיומן המכיר את הז'רגון בו השתמשו במדינת המקור לפני זמן כה רב. כתבי יד רבים ביידיש מזכירים את השפה העברית, אך אינם נהירים למי שאינו דובר את השפה. תרגום של התכנים מיידיש לעברית יכול לתת לכם גישה לתכנים חשובים.

תרגום סיכומי ישיבות או סיכומים רפואיים

ישיבות רבות בארץ או במדינות מעבר לים זוכות לתיעוד ולסיכום הנכתב בכתב יד. פעמים רבות נדרש תרגום ישיר של סיכומי הישיבות או של ההסכמים שנכתבו במהירות בכתב יד, לשפה אחרת. גם תיעוד של רישום שנכתב במטוס באופן ידני או מכתבים ומסמכים שונים שנכתבו בתנאים בהם מדפסות לא היו בנמצא זקוק לעיתים לתרגום מקצועי. בחברה אנו מעסיקים מומחים בתחומים שונים המסוגלים לתרגם ישירות מכתב היד ללא צורך להקליד מראש את כל התכנים בשפת המקור.

תרגום מסמכים בכתב יד המסייעים לקבל אזרחות במדינות אירופאיות

מסמכים ישנים כמו תעודות לידה, נישואין או פטירה הכתובים בגרמנית או בפולנית יכולים לסייע לצאצאי תושבי אותן מדינות החיים בארץ לזכות באזרחות אירופאית. המדינות השייכות לגוש היורו מאפשרות לעבוד בתחומן או בתחומי מדינות שכנות השייכות גם הן לגוש. תרגום של מסמכים אלה הכתובים בכתב יד יכול להוות הוכחה לקשר המשפחתי ולסייע בידי הגורמים המשפטיים במדינה בבקשת האזרחות. אנו מתמחים בתרגום כתב יד של מסמכים אלה, שלעיתים לא הודפסו או הוקלדו באמצעות מכונת כתיבה מקצועית, ומסוגלים לעזור לכם לספק את ההוכחות הנדרשות.

זקוקים לתרגום כתב יד? פנו אלינו עוד היום ונשמח לתת לכם הצעה משתלמת לתרגום התוכן. אין כמו נגיעה בעבר המשפחתי כדי להתחבר לדורות הקודמים.

קרא עוד...

תרגום ספרים

אם אתם עוסקים בקידום או בהפצה של ספרות, או מעוניינים לתרגם ספר אהוב לעברית – הגעתם למקום הנכון. תרגום ספרים דורש הבנה מעמיקה של שתי השפות, משום שמדובר בתרגום אמנותי שנועד להעביר את רוח הכתיבה ואת סגנונו המקורי של הסופר, תוך שימוש בביטוי המתאים בכל שפה. לעיתים לא ניתן לבצע תרגום מדויק למונחים מסוימים ויש למצוא את הדרך הנכונה להעביר את המסר אליו כיוון כותב הספר באמצעות שימוש במונח מקביל בשפת היעד.

תרגום ספרי שירה ופרוזה

תרגום ספרי שירה דורש רמה גבוהה יותר של מיומנויות בשתי השפות, שפת היעד ושפת המקור. מעבר לקושי בכל תרגום ספרים, כאשר מדובר בשירה הכוללת גם מוטיבים כמו חריזה ומקצב קבוע, למשל, יש לנסות ולתרגם מבלי לאבד את האלמנטים האמנותיים המשולבים בתוכן. לא תמיד ניתן לשמור עליהם בצורה מושלמת, אך במהלך התרגום נעשה ניסיון לשמור על הסגנון המקורי של הכותב ועל המאפיינים המיוחדים לו ולשיריו.

תרגום ספרים מקצועיים

כאשר מתרגמים ספרים מקצועיים, האתגר הוא שונה. נדרש ידע וניסיון לא רק בתרגום לשתי השפות אלא גם בתחום המקצועי בו הספר עוסק. ספרים הקשורים לתחום הרפואה או המשפטים דורשים היכרות עם הביטויים הספציפיים בשתי השפות, שלעיתים אינם קיימים, וכן היכרות עם שימוש במונחים לועזיים שאין צורך לתרגמם בתוך הטקסט כיוון שהמונח הלועזי הוא הנפוץ ביותר לתיאורם.

המומחים שלנו בתרגום ספרותי

הצלחה או כישלון של ספר יכולים לנבוע במידה רבה מיכולת הכתיבה של המתרגם. כאשר מתרגמים ספר, הקורא צריך לחוש כאילו הספר נכתב במקור בשפת היעד, ולא כתוכן שתורגם משפה אחרת. במידה רבה, נדרש סופר או אשף בכתיבה על מנת לתרגם ספר בצורה איכותית. המומחים שלנו, העוסקים בתרגום ספרים, אינם מתרגמים את התוכן מילה במילה. הם מוסיפים לו את ההקשרים התרבותיים המקוריים, את האווירה הכללית באמצעות שימוש בשפה, ואת משלב השפה המופיע בספר המקורי.

אם הספר משתמש בשפה גבוהה או בסלנג עממי – זו צריכה להיות גם רמת השפה בתרגום עצמו, ולכן נדרשת הבנה של שתי השפות ברמת שפת אם על מנת לחוש את רהיטות השפה ולהעביר אותה בתוכן המתורגם. לעיתים יש שימוש בניב האופייני למדינה מסוימת, ומשמעותו משתנה בהתאם לתרבות ולמקום. מתרגם מקצועי מכיר היטב את הרקע התרבותי של כותב הספר ומתרגם אותו בהתאם.

זקוקים לתרגום מקצועי של ספר? פנו אלינו עוד היום וקבלו הצעת מחיר לתרגום אמנותי הנאמן למקור לספרים שלכם.

קרא עוד...

תרגום פיננסי

אחד השירותים החשובים שאנו מציעים הוא תרגום פיננסי. תרגום בתחום הפיננסי מצריך, מעבר לידע ברמת שפת אם בשתי השפות, גם הכרות מקיפה עם התחום הפיננסי ועם המושגים השונים הקשורים בו. התחום כולל בין השאר תכנית עסקית, דוחות ומאזנים וגם תרגום תכנים לאתרי אינטרנט העוסקים בפיננסים. גם חוזים משפטיים בין חברות כוללים לעתים דוחות פיננסיים מקיפים ומצריכים ידע מקצועי הן בתחום המשפטי והן בתחום הפיננסי.

מדוע תרגום פיננסי משמעותי כל כך?

חברות רבות בארץ כוללות חברי דירקטוריון, משקיעים פוטנציאלים ומשקיעים קיימים מעבר לים. קבלת ההחלטות החשובות על השקעות ושינוי מגמות בחברה מתבצע על בסיס הנתונים הפיננסיים השונים המצטברים בחברה לאורך השנה. נתונים אלה מופיעים כדיאגרמות או כסכמות מספריות, אך כוללות גם תכנים טקסטואליים חשובים. תרגום פיננסי נכון ומדויק של מאזנים, של דוחות ושל דיווחים כספיים והיכולת לנתחם ולשנות מגמות בחברה בעת הצורך על בסיס הנתונים שהתקבלו יכול ליצור את ההבדל בין הצלחה ורווחיות לבין הפסד בשנים העוקבות.

תכניות עסקיות בשפה זרה

תחום נוסף הדורש תרגום פיננסי הוא בניית תכנית עסקית לחברה על מנת לגייס השקעה או הלוואה, כאשר לעיתים המקור מגיע מעבר לים. תרגום מקצועי של התוכנית העסקית יכול להוות את ההבדל בין השגת השקעה ממשקיעים פוטנציאלים או מאנג'לים (תומכים מסוג Angel) דוברי אנגלית, או יכולת הצגת התכנית לקרנות הון סיכון מעבר לים. לעיתים שותפים עסקיים מגיעים ממספר מקומות שונים בעולם והסכמה על תכנית עסקית אחת, בשפה האנגלית או בשפה אחרת, עם תרגום פיננסי מדויק יכולה לשמור על קו אחיד בבניית החברה ובהצגתה.

עמידה בתקנים חשבונאיים

אנו מעסיקים מתרגמים מקצועיים המתמחים בתרגום בתחום הפיננסי. לתחום זה יש משמעות במיוחד בהגשת דוחות של חברות, כאשר נדרש תרגום מדויק ביותר על מנת לעמוד בתקנים החשבונאים השונים. הבדל של מילה או שתיים בתחום יכול להוביל לתביעות מצד משקיעים פוטנציאליים שקיבלו החלטות על בסיס התוכן שהובן שלא כהלכה.

יש לכם פרוייקט מאתגר הדורש תרגום פיננסי מדויק בכל שפה? צוות המתרגמים המקצועי שלנו יוכל לספק לכם תרגום מדויק עם הגהה מקצועית לכל סוגי התכנים. צרו עמנו קשר עוד היום וקבלו הצעת מחיר משתלמת לתרגום תוכן פיננסי.

קרא עוד...

תרגום מעברית לפורטוגזית

תרגום מעברית לפורטוגזית של מסמכים, לרבות חומר משפטי ושיווקי או אתרי אינטרנט, הפך לשירות מבוקש ביותר בשנים האחרונות. השפה הפורטוגזית פופולארית ביותר במדינות כמו פורטוגל וברזיל, אך גם במדינות כמו אנגולה ומוזמביק ובמדינות אחרות שנוצרו כחלק מהתפשטות האימפריה של פורטוגל. כיום דוברים את השפה כ-240 מיליון איש. בעידן הגלובליזציה בה חברות ואנשים פרטיים יוצרים קשרים פרטיים ועסקיים בין מדינות, תרגום תכנים מעברית לפורטוגזית יכול לסייע במישור העסקי והפרטי כאחד.

תרגום של אתרי אינטרנט לפורטוגזית

אחד התחומים המבוקשים בו נדרש תרגום מעברית לפורטוגזית הוא תוכן המפורסם באתרי אינטרנט שונים. חברות הפותחות עצמן לשוק הגלובלי, ועוסקות ביצוא של מוצרים ושל שירותים מעבר לים משתמשות בשירותי תרגום מקצועיים המסייעים ללקוחות פוטנציאליים להבין את התכנים בשפתם. אף על פי שאתרים רבים משתמשים בשפה האנגלית כשפה מגשרת, עדיין דוברי שפות זרות אחרות יעדיפו לקרוא את התכנים בשפת האם שלהם, וליצור קשר עם חברות המתאימות את אתר האינטרנט שלהם עבורם. הפוטנציאל להרוויח מעסקה משתלמת מעבר לים עם חברות מפורטוגל, מברזיל או ממדינות אחרות מצדיק את ההשקעה הזעומה הכרוכה בתרגום התוכן לפורטוגזית.

תרגום של מסמכים משפטיים לפורטוגזית

תחום נוסף בו יש דרישה משמעותית לתרגום מקצועי הוא התחום המשפטי. תרגום מקצועי של מסמכים משפטיים לפורטוגזית עשוי להוות את ההבדל בין התנהלות עסקית ומשפטית תקינה לבין תביעות מיותרות כתוצאה מתרגום לקוי של התכנים השונים. בכל עסקה המתבצעת בין גוף ישראלי דובר עברית לגוף הדובר פורטוגזית מומלץ לוודא כי המסמכים המשפטיים כתובים בשפות של שני הצדדים המעורבים, על מנת למנוע מחלוקות עתידיות.

תרגום של תעודות ושל מאמרים אקדמיים לפורטוגזית

פעמים רבות נדרש תרגום מפורטוגזית לעברית של מסמכים אקדמיים או של תעודות המעידות על הסמכות שונות בארץ, הכתובות במקור בשפה העברית. תכנים המיועדים לכתבי עת אקדמיים בפורטוגזית או פניה למוסדות לימודים במדינות דוברות פורטוגזית מצריכים תרגום מקצועי ומדויק משפת המקור לשפת היעד. לעתים יש לתרגם גם את גיליון הציונים או את תעודת הבגרות, ייפויי כוח למיניהם וכדומה, על מנת להשתמש בהם מעבר לים. אנו מתמחים בכל סוגי התרגום, כאשר מתבצעת התאמה מושלמת בין סוג התוכן המתורגם לבין המתרגם, השולט בשתי השפות, וכן במינוחים המקצועיים הנדרשים לצורך תרגום מדויק.

הקפד לציין את מדינת היעד בהזמנות תרגום מעברית לפורטוגזית

רבים אינם מודעים לכך, אך קיים הבדל מסוים בין השפה הפורטוגזית המדוברת בברזיל לזו המדוברת בפורטוגל. יש לקחת בחשבון בעת התרגום האם התוכן מיועד לדוברי השפה בכל מדינה, ולהתאים את התכנים השונים לתרבות ולניב (דיאלקט) הנכונים. אנו מקפידים להיעזר במתורגמנים דוברי פורטוגזית כאשר אנו מפרידים בין ניב לניב בהזמנת העבודה, ומוודאים שהאדם המתרגם את התכנים שלכם ישתמש בדיאלקט המבוקש.

זקוקים לתרגום מעברית לפורטוגזית? הגעתם למקום הנכון. צרו עמנו קשר עוד היום וקבלו הצעת מחיר אטרקטיבית לתרגום התכנים שלכם לפורטוגזית.

קרא עוד...

תרגום קורות חיים

פעמים רבות אתם נדרשים לתרגם את קורות החיים שלכם לשפה זרה על מנת להתקבל למשרה נחשקת מעבר לים או למשרה בחברה בינלאומית בארץ. תרגום קורות חיים איכותי אינו מציג רק את הניסיון שלכם בתחום המבוקש, אלא מציג את היכולת שלכם להתנסח בקלות בשפה נוספת, בין אם מדובר באנגלית ובין אם בכל שפה זרה אחרת.

אל תפסידו משרה חשובה בגלל תרגום לקוי

גם אם אתם שולטים לחלוטין בשפה בה אתם מתכוונים להגיש את קורות החיים שלכם, עדיין קיימים הבדלים תרבותיים ודרך נכונה לפנות למעסיק בכל שפה. הביטויים הטכניים עשויים להיות שונים באנגלית המותאמת לארה"ב ובזו המותאמת לעבודה באירופה, ואפילו דרך הכתיבה שונה במקצת. לדוגמה המונח "רישיון נהיגה" נכתב בצורה אחת באנגלית אירופאית ובצורה אחרת באנגלית בארה"ב. לא כל מעסיק יודע זאת, והוא עשוי להניח שמדובר בשגיאה. חבל להפסיד את המשרה הזו רק משום שלא היית מודע להבדל. תרגום קורות חיים המתבצע על ידי אדם הדובר את השפה ומודע להבדלי התרבות והשפה בין המדינות יכול ליצור את ההבדל בין משרה בדרגת שכר גבוהה בחו"ל לבין משרה דומה בדרגת שכר נמוכה יותר בארץ.

תרגום קורות חיים – מציג אותך בצורה הטובה ביותר

חברות העוסקות בתרגום באופן מקצועי, לרבות תרגום קורות חיים, מודעות לעובדה כי כתיבת קורות חיים היא פעולת שיווק לכל דבר. הפעם אתה משווק את עצמך, ועליך לעשות זאת בצורה הטובה ביותר בשפה זרה. כל מעסיק בכל תחום מצפה לסגנון מסוים בקורות החיים. יש משרות הדורשות רצינות רבה יותר, אחרות דורשות יכולת התנסחות גבוהה, ומשרות אחרות דורשות הדגשה של הניסיון שלך בהתמודדות עם אתגרים דומים לאלה שתצטרך להתמודד עמם במקום העבודה החדש. תרגום מקצועי כולל התייחסות גם לניואנסים הקטנים הקשורים לתחום המבוקש, ומציג אותך כמועמד האידיאלי למשרה המבוקשת. 

מי זקוק לשירותי תרגום קורות חיים?

שירות תרגום קורות חיים לשפות שונות מתאים למעוניינים להתקבל למשרות בחו"ל או למוסדות לימודיים הדורשים את קורות החיים כחלק מתנאי הקבלה שלהם. כמו כן, גם משלוח קורות חיים באנגלית לחברות בינלאומיות בארץ יכול לסייע לכם להתקבל לעבודה כאשר אתם מציגים בפני המעסיק את שליטתכם בשפה האנגלית. משרות מסוימות בתחום התיירות הדורשות אנגלית ברמת שפת אם אינן מחייבות זאת, אך מעדיפות מועמדים ששלחו את קורות החיים בשפה האנגלית.

כמו שלא היית שולח חבר במקומך לראיון עבודה – אל תתן לחבר לתרגם את קורות החיים שלך. צור קשר עוד היום וקבל הצעת מחיר אטרקטיבית לתרגום קורות חיים שתזניק את הקריירה שלך קדימה. אנא צרו קשר.

קרא עוד...

תרגום מפורטוגזית לעברית

תרגום מפורטוגזית לעברית אינו נפוץ במיוחד, אך מבחינת הדרישות בעת הביצוע הוא אינו שונה מכל תרגום מקצועי אחר. את התרגום בין השפות יבצע מומחה בתחום השולט בשתי השפות, ברזי עבודת התרגום ואחד ששולט גם בתחום הספציפי בו נדרש התרגום (כלומר, ישנו הבדל בין תרגום טכני לבין תרגום מאמרים ומסמכים, גם אם כולם כתובים בפורטוגזית).

מתי תצטרכו תרגום מפורטוגזית לעברית?

ישנם מצבים שונים בהם ייתכן שתזדקקו לתרגום בין פורטוגזית לעברית. בין הסיבות הנפוצות ישנן סיבות ממשלתיות, אם אתם צריכים לתרגם מסמכים כדוגמת מסמכי לידה, אישורי מס, דרכון זר ודומיהם. סיבה נוספת לתרגום יכולה להיות תרגום לצרכים פרטיים, כמו במקרים בהם חשוב לכם לתרגם מסמכים מפורטוגזית לעברית אשר קשורים למשפחה כמו מידע על משפחתכם, יומנים ומידע דומה.

מה תדרשו מהמתרגם אשר יבצע את העבודה?

  1. 1.מומחיות בשתי השפות – כדי לבצע תרגום מפורטוגזית לעברית, על המתרגם לשלוט ברמה הגבוהה ביותר בשתי השפות ולהבין אותן ברמת שפת אם. מעבר לכך, המומחיות תהיה גם בתחום התרגום הנדרש.
  2. 2.הבנת יעד התרגום – יעד התרגום חייב להילקח בחשבון ברגע שאתם מבקשים תרגום. המתרגם מבחינתו חייב להבין לשם מה הוא מבצע את העבודה ולהתאים ליעד את אופי התרגום.
  3. 3.תרגום מדויק – תרגום מפורטוגזית לעברית חייב להיות מדויק וכל מילה חייבת להיות במקום. מעבר לכך, הוא חייב להתאים לאופי התרגום ולהיות מובן לקורא (כלומר, אין זה מספיק שהמילים יהיו במקום, אלא שהכוונה תהיה ברורה).
  4. בדיקת המסמך בראי הקורא – בסיום עבודת התרגום יש לעבור על המסמך שנית ולבדוק כי הוא אכן קריא ונוח לקריאה (כמובן, הנוסח חייב להיות בהתאם לדרישות, לכן לעתים יכלול מונחים ומושגים מקצועיים שמיועדים לאנשים המומחים בתחום).

בחרו רק בחברה המתמחה בתרגום מפורטוגזית לעברית

כאשר אתם צריכים לבצע תרגום מפורטוגזית לעברית, אתם חייבים למצוא חברה שיכולה לספק עבורכם מתרגם אשר שולט בשתי השפות ברמה גבוהה, בעל ניסיון ומומחה בתחום הבקשה שלכם. כיוון שנמען התרגום יכול להיות משרדים ממשלתיים או רשות המסים והוא יכול להיות גם לשימוש אישי, יש למצוא מתרגם שיכול להתמודד עם הבקשה שלכם ומכיר את עבודת התרגום על בוריה.

לא כל מתרגם ולא כל אדם השולט בשפות הפורטוגזית והעברית יכול לבצע תרגום ראוי. החברה שלנו מציעה לכם לקבל את התרגום המקצועי ביותר, תוך הקפדה על שירות מעולה שכולל עמידה בלוח זמנים והבטחה לביצוע תרגום מפורטוגזית לעברית באופן מושלם ומדויק. אנא צרו קשר.

קרא עוד...

תרגום מאמרים

תרגום מאמרים מתבצע בשלל נושאים, ובהם בין היתר גם מאמרים מתחום הרפואה, הכלכלה, מדעי הרוח ועוד רבים. על פי רוב, הדרישה לתרגום תבוא מעולם האקדמיה או בשל צורך לפרסם את המידע בכתב עת (מקומי או בחו"ל). עבודת התרגום מחייבת שליטה מלאה בשתי השפות הרלוונטיות, הכרות מעמיקה עם עבודת התרגום והתמחות בתחום תרגום מאמרים.

מהו התפקיד של המתרגם?

המתרגם הוא בעל חשיבות עליונה בעבודת תרגום מאמרים, ועליו להעביר את המאמר משפה לשפה על פי הדרישה של המזמין. התפקיד של המתרגם הוא לשלוט בשתי השפות ברמה גבוהה, לדעת את המשמעות של תרגום המאמר ולהשתמש במונחים ובטרמינולוגיה הנכונים לו. כיוון שכך, יש לבחור מתרגם בעל ניסיון, שמכיר את התחום ואת עולם המאמרים – אחד שיכול להבטיח תוצאה מושלמת תוך עמידה במסגרת לוח הזמנים הנדרש.

תרגום מאמרים עבור סטודנטים

סטודנטים רבים מקבלים חלק מחומר הלימוד שלהם בשפה האנגלית ומוצאים את עצמם מתמודדים לא רק עם הלחצים הגדולים של התואר, אלא גם עם שפה שאינם שולטים בה כראוי. כדי להשתמש בחומר המתקבל במהלך הלימודים, רבים זקוקים לשירותי תרגום מאמרים – מה שאינו פוגם ברמת הידע שלהם בסופו של דבר, אלא מאפשר להם להתמודד עם החומר ולהשתמש בו לצורך כתיבת עבודות ולימוד. סטודנטים רבים פונים לשירות תרגום מאמרים, במיוחד כשהם נתקלים במסובכים שבהם, וכך משיגים את הידע הנדרש להם תוך הפחתת הלחץ מהעומס הקיים ממילא.

תרגום מאמרים לצורך פרסום בכתבי עת

במקרים רבים, אנשים שפרסמו מאמרים ירצו לבצע תרגום מאמרים לשפה שונה ולפרסמם בכתבי עת בעולם. כאן, גם אנשים אשר שולטים היטב בשתי השפות יפנו לביצוע מקצועי של התרגום, וזאת כדי להיות בטוחים שנעשה שימוש במילים הנכונות, במונחים המתאימים ובשפה המעבירה כראוי את הנושא.

טיפים בבחירת חברת התרגום

  • ·בחנו את ניסיון החברה – ככל שלחברה יש ניסיון עשיר יותר בתחום תרגום מאמרים, כך יש באפשרותה לתת לכל לקוח את השירות המדויק לצרכים שלו. הניסיון שלה מאפשר לבחור את המתרגם הנכון לבקשה של הלקוח ולהבטיח את הביצוע על הצד הטוב ביותר.
  • ·בררו מהי האחריות שהיא לוקחת על עצמה – על החברה לקחת אחריות על העבודה ולא להעבירה לצד שלישי (כמו המתרגם). לכן, חברה שמוכנה להתחייב לעבודה וללוח הזמנים הדרוש לכם תהיה חברה שתתאים לביצוע התרגום.
  • ·קבעו מראש את לוח הזמנים – אתם אלו שצריכים לקבוע מהו לוח הזמנים המתאים לכם לביצוע תרגום המאמר, ורק לאחר מכן לוודא כי החברה יכולה להתחייב לו.
  • ·סכמו על תקציב מראש – חשוב מאד שהחברה המבצעת תרגום מאמרים תיתן לכם הצעת מחיר כתובה ושתתחייב לא לבצע שינויים עתידיים, כדי שלא תופתעו בסיום העבודה.

פנו אלינו לקבלת הצעת מחיר

זקוקים לשירותי תרגום מאמרים? פנו אלינו עוד היום וקבלו הצעת מחיר ללא כל התחייבות מצדכם. אנו מעמידים לרשותכם את הניסיון העשיר שלנו, את מיטב המתרגמים והקפדה על תרגום מושלם ועמידה בלוח זמנים.

קרא עוד...

תרגום אקדמי

תרגום אקדמי יכול להתבצע בין שפות שונות, והייחוד שלו הוא ההתמקדות בתחום האקדמי שיכול להיות מחקר, מאמרים, תרגום כתבי עת ועוד. עבודת התרגום צריכה להתבצע על ידי מתרגם אשר מתמחה בתחום האקדמי ומכיר את החומר אותו הוא עומד לתרגם. לשם כך נדרשת פעמים רבות עבודת הכנה הכוללת הבנת התחום האקדמי בו עוסק התרגום.

מקרים בהם מתבקש ביצוע תרגום אקדמי

ישנם שלל מקרים בהם נדרש תרגום אקדמי, וחשוב לציין כי תרגום זה אינו דומה לכל שירות תרגום אחר. אם אתם נמצאים בעולם האקדמיה, יכול להיות שתצטרכו לפנות לשירותי תרגום אקדמי במקרים הבאים:

  • ·תרגום מחקרים – תרגום אקדמי יכול להתבצע עבור מחקרים הנערכים בנושאים מגוונים. התרגום יכול להתבצע בין מגוון רחב של שפות והוא יידרש לצורך פרסום בכתבים או לצורך בסיס להכנת עבודה.
  • ·תרגום מאמרים מקצועיים – כדי לבצע תרגום אקדמי של מאמר מקצועי ישנו צורך במתרגם המכיר את התחום היטב ומבין לעומק את הדרישות של התרגום ולאן הוא מופנה. לעתים ישנו צורך בתרגום זה כדי לבסס עליו כתיבת עבודה ועל מנת ללמד את החומר.
  • ·תרגום עבודות אקדמיות – כדי להעביר עבודה אקדמית משפה אחת לאחרת יש צורך לבחור במתרגם שמכיר היטב את התחום, אשר שמבין את היעד של העבודה. תרגום יכול להתבצע גם בשל בקשה של מוסד לימודי.
  • ·תרגום עבור כתבי עת – תרגום אקדמי כולל תרגום מתוך כתבי עט או לצורך פרסום בכתבים אלו. סטודנט או מרצה שרוצים לפרסם את מאמריהם בכתבים יצטרכו להשתמש בשירותים של מומחה בתחום.

קריטריונים בבחירת חברה לביצוע תרגום

ניסיון עשיר בתחום – תרגום אקדמי דורש התמחות בתחום, וסביר להניח שאתם תרצו לקבל את השירות רק ממתרגם אשר מחזיק בניסיון עשיר. כמובן, חשוב שהניסיון יהיה ספציפית בתחום זה, ולכן לא כל מתרגם יוכל לבצע את העבודה.

שליטה מעולה בשתי השפות – על המתרגם המבצע את העבודה לשלוט בשתי השפות ברמת שפת אם. השליטה צריכה להיות גם בתחום האקדמי, ועליו להכיר את המונחים הספציפיים של התחום וכן את הדרישות האקדמיות.

הכרות עם עולם התרגום האקדמי – התרגום האקדמי אינו דומה לתרגום אחר, לכן חשוב מאד שהמתרגם יהיה בעל הבנה מעמיקה והכרות עם עולם זה.

חברה שיכולה לתת אחריות – לרוב מומלץ לעבוד מול חברה שיכולה להבטיח תרגום אקדמי עם אחריות. התפקיד של החברה הוא למצוא עבורכם את המתרגם הטוב ביותר, ועליה לתת אחריות לעבודה המתבצעת (כלומר, יש כפל אחריות: גם של המתרגם וגם של החברה).

הזמינו שירות תרגום אקדמי בקלות

זקוקים לתרגום אקדמי? זה הזמן לפנות אלינו ולקבל במהירות הצעת מחיר. החברה מנוסה בתחום, נמצאת בקשר עם מתרגמים רבים ותוכל להתאים את האחד הטוב ביותר עבור העבודה לה אתם מצפים תוך הקפדה על תרגום מדויק ועמידה בלוח זמנים על פי דרישתכם. הזמנת התרגום מתבצעת בקלות, וכל שעליכם לעשות הוא ליצור קשר עם החברה או להשאיר את פרטיכם באתר.

קרא עוד...

תרגום נוטריוני לצורכי מס יתבצע כאשר יש צורך לבצע תיאום מס ודיווח הכנסות בשתי מדינות שונות. התרגום חייב להיות מאומת על ידי נוטריון כדי שהמדינה אליה הוא מיועד תקבל אותו. מבחינת אופי העבודה, יש לבצע אותה רק עם חברה המתמחה בתחום ייעוץ מס ותרגום בדגש על היכרות עם מונחי המס השונים, כיוון שכל מילה שאינה במקום עלולה להוביל לתשלום גבוה – ולא רק מבחינה כספית.

במה שונה תרגום נוטריוני מתרגום רגיל?

תרגום נוטריוני לצורכי מס הוא תרגום עליו חותם נוטריון אשר מורשה לאשר אותו. כאשר המסמכים עוברים בין שתי מדינות שונות, מתעורר הצורך שאלו יאומתו על ידי גורם שמקובל על שתיהן – נוטריון. תרגום בלבד אינו מספיק, וגם לא חתימה של עורך דין, אלא אך ורק של מי שהוסמך כנוטריון. כמובן, ברגע שמדברים על תרגום נוטריוני לצורכי מס חשוב מאד למצוא מתורגמן המומחה בתחום זה, ולא רק אחד שמכיר את שתי השפות המדוברות בשתי המדינות.

מי צריך לבצע תרגום לצורכי מס?

תרגום נוטריוני לצורכי מס

  • בעלי עסקים במדינה בה אינם מתגוררים – ישנם אנשים רבים אשר מחזיקים בעסק שאינו נמצא במדינה בה הם שוהים. העסקים הללו יכולים להיות פיזיים, אך אין חובה שיהיו כאלה: הם יכולים להיות גם אינטרנטיים, ללא מקום מוגדר. במקרים כאלה יש צורך להעביר למדינת המגורים את כל פרטי ההכנסות בעזרת תרגום נוטריוני לצורכי מס.
  • אנשים אשר עברו למדינה חדשה באמצע שנת מס – אנשים אשר עברו באמצע השנה למדינה חדשה ידרשו לעתים לבצע תיאום מס ולהצהיר על הכנסותיהם במדינה בה שהו חלק מהשנה בצורה חוקית, ולכן יצטרכו להשתמש בשירות תרגום נוטריוני לצורכי מס.
  • שכירים המקבלים שכר מעבר לים – שכירים אשר עברו מדינה וממשיכים לעבוד עבור המדינה בה אינם מתגוררים יידרשו פעמים רבות להציג תרגום נוטריוני לצורכי מס. הסיבה לכך היא שיש צורך בהצהרה על ההכנסות ובתשלום חד פעמי של המס (כלומר: כדי להימנע מכפל מס).

החברה ממנה תרצו להזמין תרגום נוטריוני לצורכי מס

לא כל מתרגם ולא כל נוטריון יכול לבצע תרגום נוטריוני לצורכי מס. כיוון שלא מעט מונח על הכף, חשוב מאד לבחור בנוטריון מומחה המכיר היטב את התחום ושיש לו ניסיון רב בתרגום מסוג זה. אנו נוכל לספק לכם תרגום העונה על דרישות אלו.

קרא עוד...

תרגום מסמכים והבנה נכונה של הכתוב

תרגום מסמכים משפה אחת למשנה הוא אחד מתחומי העיסוק הדורשים אחריות, הבנה וידע בתחום שבו עוסק המסמך ובכלל. הקביעה הזאת נכונה שבעתיים, כשמדובר במסמכים משפטיים, שמטבע הדברים הם עלולים להיות נתונים לפרשנות. תרגום נכון של מסמך מביא לידי ביטוי את הכוונות של הכותבים. במקרים רבים משקף התרגום גם את הפרשנויות השונות האפשריות שלהם. עם סוגי המסמכים שהתרגום שלהם חייב להיות מדויק ניתן למנות הסכמים, צוואות, פסקי דין וכן מכתבים שונים. בשורות הבאות נעסוק בתחום הרחב של תרגום מסמכים והחשיבות של תרגום מהימן שלהם.

תרגום מהימן של הסכמים

ההתפתחויות הטכנולוגיות ושתקשורתיות שהביאו איתם העשורים האחרונים, שינו מאד את אופי המסחר הבין לאומי. אחד השינויים היותר חשובים טמון בעובדה שגם חברות בינוניות וקטנות יכולות להשתתף במשחק, לייצא למדינות אחרות או לייבא מהן מוצרים ושירותים. הטכנולוגיה המודרנית מאפשרת לפשט את ההליכים. הנוכחות המתמדת של נציג מטעם היבואן או היצואן במדינה זרה איננה נדרשת. כל מה שנדרש הוא חתימה על הסכמי סחר, העברת התחייבות כספית עבור המוצר או השירות המוצע ואישור קבלה של המוצר או השירות על ידי המקבל ובדיקת האיכות שלו. שאר הפעולות מבוצעות על ידי אנשי מקצוע שזאת מלאכתם, כולל הובלה ואחסנה של המוצר כל הדרך עד למקום שהוגדר בהסכם.

אבל ככל שהתהליך הפך לפשוט יותר, כך גדלה במקביל החשיבות של תרגום מהימן של הסכמי הייבוא / הייצוא משפה אחת למשנה. ההסכמים כוללים את תיאור המוצר, תחומי האחריות של היצרן על המוצר, דרכי ההעברה שלו לפעולות שיש לנקוט, או לחילופין להימנע מהן, על מנת לשמור על שלנות המוצר והתקינות שלו. תרגום מסמכים והסכמים, אם כן, חייב להיות מהימן. אחרת עלולים להתעורר חילוקי דעות מהותיים, שעלולים להפוך מהר מאד לתביעות הדדיות.

תרגום מסמכים, צוואות ופסקי דין

תרגום מסמכים

תרגום צוואות ופסקי דין הינו אחד התחומים הרגישים ביותר. ככל שצוואה או הסכם מנוסחים בלשון בהירה יותר, התרגום שלהם הוא קל יחסית. אבל במקרים שבהם הניסוח הוא מעורפל, התרגום חייב להעביר גם את רוח הדברים. לא אחת קורה שהסכמים מנוסחים בצורה מעורפלת במתכוון, על מנת להותיר מרווח תמרון רחב למנסחי ההסכם, כמו גם לכל שאר הצדדים בו. תרגום מהימן חייב לשקף את רוח הדברים בצרה הטובה ביותר.

תרגום מסמכים בצורה נכונה ומקצועית עשוי, מאידך, לחסוך חילוקי דעות ואי הבנות. תרגום נכון של סעיפים ותתי סעיפים בהסכם מגדיל את הסיכויים שהביצוע שלו יהיה חלק. הדבר נכון בהסכמים מסחריים, כמו גם בהסכמים מדיניים ובילטראליים. לא בכדי היה תחום התרגום מאז ומעולם נחלתם של אנשי מקצוע מיומנים. אופי התרגום עשוי לחרוץ את גורל ההסכם לשבט או לחסד ויש לו חשיבות רבה בהצלחת העסקה הפיננסית או ההסכם המדיני.

אם יש לך עניין לבצע תרגום מסמכים על הצד הטוב ביותר, הדבר הנכון שעליך לעשות הוא ליצור קשר איתנו בהקדם. אנו מבטילים לך תרגום מהימן של כל סוגי ההסכמים, הצוואות והמסמכים האחרים, באיכות גבוהה ובזמן קצר. כדאי לך לפנות אלינו כבר כעת, ואנו ניצור איתך קשר בהקדם, להמשך התהליך עד לביצוע התרגום המושלם.

רוצים לתרגם מסמכים? השאירו פרטים ונחזור אליכם בהקדם

 

קרא עוד...

מומחים בהגשת בקשות לאזרחות ספרדית ופורטוגלית

תנאי ראשון לקבלת דרכון ספרדי הינו הוכחת הקשר ליהדות ספרד.

התנאי השני הוא מעבר בחינת השפה הספרדית הבחינה היא מסוג  DELE A2 הנדרשת לקבלת דרכון שהיא מקבילה בדרגת קושיה למבחן 4 יחידות בגרות.

משרדנו מתמחה בהוצאת דרכונים אירופאיים ואנו מתמחים בהוצאת אזרחות ודרכון ספרדי שכרוכה בין השאר באיתור מסמכים מארכיונים שונים ופניה לרשויות מנהלתיות שונות ולעיתים אף לבתי משפט. לכן חשובה מעורבות של יועצים מקומיים (בספרד) הבקיאים בשפה ובהתנהלות עם הגורמים הרשמיים ומשרדנו מצוי בקשר ישיר ורציף עם יועצים מתאימים בספרד.

 יתרון נוסף וחשוב במשרדנו הוא שהטיפול בבקשה נעשה בשיתוף נוטריון ספרדי ממדריד, שיתוף פעולה זה מקצר משמעותית את התהליך.

 

כיצד מקבלים אזרחות פורטוגלית?

משרדנו מצוי בקשר רציף עם גנאלוגים,יועצים חיצוניים ועם הקהילה היהודית בפורטוגל, אשר היא המוסמכת לתת אישור לצורך הזכאות.

האם דרכון פורטוגלי הינו דרכון אירופאי?

כן, דרכון פורטוגלי הוא דרכון אירופאי לכל דבר ועניין, הכולל את כל היתרונות  של דרכון אירופאי: תנועה חופשית ועבודה בכל מדינות האיחוד האירופי, לימודים בחינם או בהנחה משמעותית, תנאים סוציאליים, אפשרות כניסה לארה"ב ללא הצורך באשרת תייר וכניסה למדינות רבות שלא ניתן להיכנס אליהן עם דרכון ישראלי.

מי זכאי לדרכון פורטוגלי?  

לאחרונה קיבלנו אישור מהקהילה היהודית בפורטוגל למגיש בקשה ישראלי שאביו עלה ארצה מתימן (עדן) – ממש כך!

עוד זכאים להגיש את הבקשה יהודי תורכיה, גיברלטר, מרוקו, דרום צרפת, איטליה לרבות קהילת ליבורנו,טוניס, קרואטיה, יוון, סוריה, לבנון,עיראק, ירדן, מצרים, לוב,אלג׳יר, בלגיה, מדינות דרום אמריקה ברזיל,ארגנטינה ועוד.

.יתרונות בקבלת אזרחות ודרכון ספרדי ופורטוגלי

.השכלה חינם , אישורי עבודה , מעבר חופשי בין מדינות אירופה ,  ויזה אוטומטית לארה"ב ועוד

.האזרחות הספרדית\פורטוגלית הינה אזרחות אירופאית המאפשרת קבלת אשרת כניסה (ויזה) אוטומטית לארה"ב

אזרחים פורטוגליים וספרדיים,נהנים מהאפשרות ללמוד חינם במבחר מוסדות לימוד באירופה ולהנחה משמעותית בשכר הלימוד באוניברסיטאות ומוסדות לימוד בעולם.

.הקלות משמעותיות בכניסה ובעבודה במגוון יעדים מסביב לעולם לרבות ארה"ב, אוסטרליה וקנדה

.יתרונות ברכישת עסקים ונדל"ן

אזרח פורטוגל זכאי לתנאים סוציאליים המוענקים במדינות האיחוד.

זכות הצבעה למוסדות הנבחרים ,והקלות לקבלת מימון מבנקים אירופאים.

.אישור שהייה ועבודה בכל מדינות האיחוד

.כתבות בנושא הדרכון הפורטוגלי שכתבתי ב"גלובס" ו" דה מרקר"

http://www.globes.co.il/news/article.aspx?fbdid=1001069340

http://www.themarker.com/commercial/legal-arena/1.2735983

קרא עוד...

תרגום נוטריוני כאישור על אמינות המסמך

תרגום נוטריוני של מסמך מאפשר למעוניינים בכך להתייחס אל המסמך המתורגם בדיוק כפי שהיו מתייחסים למסמך המקורי. חותמת הנוטריון על האישור המצורף לתרגום מהווה גם אסמכתא משפטית לנכונות ולאמינות המוחלטת של התרגום. הנוטריון הוא אדם המוסמך על פי חוק לאשר נכונות של מסמך, בין אם מדובר בהסכם משפטי ובין אם מדובר בתצהיר של אדם. מרגע שחתם הנוטריון על נכונות התרגום של מסמך משפה אחת למשנה, הופך המסמך המאושר להיות תרגום נוטריוני למעשה.

בנוסף לביצוע תרגום נוטריוני או אישור שלו, מוסמך הנוטריון לבצע שורה של פעולות שמהותן אישור נכונות או אימות מוחלט של מסמכים, הסכמים שונים, תצהירים ואפילו אימות זהותו של אדם. מרגע שזכה המסמך לחותמת נוטריונית, הוא נחשב אמיתי ומקורי, ללא עוררין.

למה דווקא תרגום נוטריוני

ההתפתחות המהירה של אמצעי התחבורה הביאה לכך שהמעבר ממקום למקום על פני הגלובוס הוא כיום קל מאי פעם. במקביל, התפתחו אמצעי התקשורת באופן המאפשר זרימה מהירה של מידע ממקום אחד למשנהו. במצב הכאוטי הזה, קל מאד להעביר ממקום אחד למשנהו מסמכים שהתרגום שלהם הוא בלתי מדויק במקרה הטוב, או שגוי מיסודו במקרה הפחות טוב. מסמכים שהתרגום שלהם איננו מקצועי עלולים להטעות, ולעיתים אפילו לגרום נזקים. הסכם שלא תורגם בצורה טובה עלול להטעות את הצדדים החתומים עליו ולגרום לסכסוכים מיותרים. הדבר נכון הן בהסכמים מסחריים והן בהסכמים מדיניים.  

תרגום נוטריוני של מסמכים משפטיים, מסייע לגשר על פערי שפה ועל ההבדלים בתפישת העולם של שני אנשים, משתי ארצות שונות, המעוניינים להוציא לפועל עסקה או הסכם. תרגום נכון מביא להאחדה של מושגים משפטיים ומקצועיים הכלולים בהסכם. התרגום הנוטריוני מסייע לשני הצדדים להסכם, להבין אותו בדיוק באותה הצורה. זאת למרות שכל אחד מהצדדים נמצא במקום אחר על פני הגלובוס, ומחזיק בראיית עולם שונה מהשותף האחר להסכם.

תרגום נוטריוני ונטוריון

העשורים האחרונים הביאו איתם שינויים ניכרים בהתנהגות ובמבנה של אוכלוסיות שונות. המאפיין העיקרי של העת החדשה הוא תנועה מתמדת של אוכלוסיות ממדינה אחת לאחרת כמו גם תנועה בין יבשות שונות. מדינת ישראל קלטה גלי הגירה גדולים במהלך התקופה. רבים מהעולים החדשים הביאו איתם תעודות השכלה ותעודות אחרות. רק תרגום נוטריוני אפשר להם בעבר ומאפשר גם כיום, שימוש במסמכים הללו כהוכחה לידע וליכולות המקצועיות של המחזיק בהן. במקביל, אזרחים ישראלים המבקשים להגר למדינות שונות נדרשים להציג מסמכים שהתרגום שלהם אושר על ידי נוטריון.  מדובר הן במסמכי זיהוי והן בתעודות מקצועיות ואישורי השכלה.

תרגום נוטריוני של מסמכים איננו רק עניין פורמאלי. התרגום הנוטריוני מסייע להוציא לפועל עסקאות מורכבות והסכמים מסובכים. אם יש לך צורך בתרגום מסמך אישי, תעודות השכלה או הסכם מסחרי, הגעת למקום הנכון. זה הזמן ליצור קשר ואנו נספק לך תרגום נוטריוני של המסמך במהירות ובאחריות.

תרגום פלוס - הניסיון עושה את ההבדל גם בתרגום נוטריוני!

תרגום פלוס מומחים בתרגומים נוטריוניים בשפות עברית, אנגלית, צרפתית וספרדית.

 

לתרגום פלוס שירות ייחודי הכולל סריקת כל המסמכים הנוטריונים ושמירתם בדיסק קשיח יעודי וזאת בנוסף לשמירת המסמכים לפי התקנות.

בתרגום פלוס אנו מתרגמים במומחיות רבה ובלעדית את כל סוגי המסמכים: אימות חתימה בפני נוטריון, יפוי כח נוטריוני (כגון יפויי הכח הבלתי חוזרים אשר מתבקשים נוטלי המשכנתאות לחתום בפני נוטריון), יפוי כח בלתי חוזר, אימותי חתימה מגוונים, צוואה נוטריונית, תצהיר נוטריוני

שירות קבלת אפוסטיל במשרד המשפטים ובמשרד החוץ על דרישת הלקוח וצרכיו, אישור הסכמי ממון על פי חוק, תרגום נוטריוני (לדוגמא- אימות תרגום תעודות למיניהן. התרגומים נעשים מכל שפה ולכל שפה בשפות עברית, אנגלית, צרפתית וספרדית.

תרגום מסמכים ציבוריים (מסמכים שמדינה או רשות ציבורית סטטוטורית מנפיקה אותם לדוגמא: משרד החינוך לרבות אוניברסיטאות, מכללות, משרד הבריאות, המשרד לביטחון פנים, משרד המשפטים, משרד העבודה, תירגום מסמכים פרטיים - תעודת נישואין, תעודת גירושין, אישור העתק, אישורי הסכמי ממון, הכנת כתבי-הרשאה / יפויי כח למיניהם.

תרגומים נוטריונים?...הגעתם למקום הנכון!

ת ההבדל

קרא עוד...

תרגום מקצועי

עבודות תרגום מתבצעות במגוון תחומים ויכולות להיות בין שפות שונות. רוב הבקשות לתרגום בישראל כוללות את השפה העברית כאחת השפות, אך לחברה מקצועית יש אפשרות לבצע תרגום גם בין שתי שפות זרות. אף על פי שרבים נוטים לחשוב כי התרגום לשפה האנגלית (או מהשפה האנגלית) הוא הנדרש ביותר, ישנן גם לא מעט בקשות לשפות אחרות, ולמעשה השירות של התרגום יכול להיות ביותר מארבעים שפות שונות. המשותף לכל התרגומים הוא המתרגם, שצריך לשלוט בשתי השפות ברמה הגבוהה ביותר וכן עליו להכיר את המקצוע, להביא איתו ניסיון ולהכיר את תחום התרגום המבוקש.

שליטה בשפות התרגום

עבודת התרגום דורשת שליטה בשתי השפות כשפות אם, ובנוסף לכך גם היכרות מעמיקה עם עולם התרגום ועם כלליו. כלומר, לא כל מי שהוא דו לשוני יכול לבצע את העבודה, גם אם הוא מכיר את עבודת הכתיבה. הדרישות של התרגום הינן מדויקות מאד, וגם אם ישנו מקום להבנה עצמית של הטקסט, חשוב מאד להקפיד על הכללים ולהתחשב בבקשות האישיות של הלקוח, אם הוא ציין שיש כאלה.

תהליך התרגום המקצועיתרגום מקצועי

עבודת התרגום כוללת מספר שלבים, שכל אחד מהם משפיע על התוצאה שיקבל הלקוח. בתחילה מעביר הלקוח לידי חברת התרגום את בקשתו וזו בוחנת אותה ומעבירה למתרגם המתאים ביותר לביצועה. לאחר מכן, מקבל המתרגם את העבודה ובוחן את הטקסט ואת הדרישות המיוחדות (אם ישנן כאלו), במידת הצורך מפנה שאלות ללקוח ולאחר מכן מתחיל בביצוע העבודה. בסיום, מוחזר הטקסט לחברת התרגום, אשר בוחנת כי התרגום עומד בכל הקריטריונים, ורק לאחר אישורה הוא יועבר אל הלקוח.

בצורה זו, כשהעבודה מגיעה אל המתרגם המתאים ונבדקת ביסודיות בטרם חזרתה אל הלקוח, מובטחת שביעות רצון גבוהה. התרגום עצמו יכול להתבצע בין שפות שונות, כאמור, וכמו כן הוא יכול להיות בשדה מקצועי בעל ז'רגון ספציפי, כמו למשל בתחום המשפטי, השיווקי, הטכני וכן הלאה.

התייחסות אל "הפרטים הקטנים"

עבודת התרגום המקצועי היא יותר מאשר העברת טקסט בין שפות. היא דורשת הבנה של הטקסט, התייחסות לפרטים הקטנים שמשפיעים על קריאתו והתאמה לקהל היעד אליו הוא יגיע. מכאן אפשר להבין כי ישנה חשיבות לבחירת המתרגם וכי עליו להיות לא רק מומחה לשתי השפות אלא גם בעל ניסיון ספציפי בדרישות הטקסט כשישנו הבדל בין טקסט טכני, שיווקי, משפטי וכיוצא באלה.

מדוע כדאי לפנות אל חברת תרגום?

ישנם יתרונות שונים לחברה המציעה שירותי תרגום מקצועי, ובהם היכולת שלה לבחון את הטקסט לפני שהלקוח מקבל אותו והבטחה לשביעות רצון. החברה נמצאת בקשר עם מספר מתרגמים, כשכל אחד מומחה בתחומו ומחזיק בניסיון עשיר. היא האחראית לכך שהמתרגם הנכון יקבל את העבודה ושזו תתבצע בהתאם לדרישות הלקוח. מבחינת הלקוח, ההתנהלות היא מול החברה ולכן יש לו מקום אליו יוכל לפנות בעת הצורך. התפקיד של החברה הוא לספק עבודה מקצועית, בהתאם לדרישות הלקוח, וכל זאת תוך שמירה על דיסקרטיות ותוך עמידה בלוח הזמנים המבוקש.

תרגום פלוס - הניסיון עושה את ההבדל!

תרגום פלוס רכשה במהלך השנים מיומנות מקצועית בכל סוגי התרגום ומיומנויות בכ-46 שפות שונות בהן אנו מתרגמים כל מסמך משפטי, מכתב או מפרט טכני ברמה הגבוה ביותר בישראל.

המטרה - מתן שרות מקצועי איכותי ואמין תוך הקפדה על יעילות, דיסקרטיות סודיות מלאה ובעיקר מחיר הוגן.

הנסיון מלמד שעל מנת לתת שרות מקצועי ואמין חייבים להקפיד על סיוע ללקוח מעבר לעבודת התרגום.

קרא עוד...

בתרגום שיווקי אתם זקוקים לפלוס הקטן שעושה את ההבדל!

תרגום שיווקי לכל השפות לרבות לאנגלית, צרפתית, ספרדית, רוסית ועוד הינה עבודה למומחים בלבד! תרגום איכותי ואמין המותאם באופן מושלם למקור, התרגום חייב להיות קריא ושוטף ובעיקר מקצועי ופוגע במטרה! תרגום פלוס מאפשרים לכם להינות בדיוק מהפלוס הקטן הזה שעושה את ההבדל, שירותי תרגום שיווקי מהיר, מקצועי ואמין של טקסטים שיווקיים מכל הסוגים לכל שפה ומכל שפה תוך עמידה בלוח זמנים ובמחירים האטרקטיביים ביותר בישראל.

קרא עוד...

בתרגום פלוס אנו מתרגמים במומחיות רבה ובלעדית את כל סוגי המסמכים: אימות חתימה בפני נוטריון, יפוי כח נוטריוני (כגון יפויי הכח הבלתי חוזרים אשר מתבקשים נוטלי המשכנתאות לחתום בפני נוטריון), יפוי כח בלתי חוזר, אימותי חתימה מגוונים, צוואה נוטריונית, תצהיר נוטריוני

שירות קבלת אפוסטיל במשרד המשפטים ובמשרד החוץ על דרישת הלקוח וצרכיו, אישור הסכמי ממון על פי חוק, תרגום נוטריוני (לדוגמא- אימות תרגום תעודות למיניהן. התרגומים נעשים מכל שפה ולכל שפה בשפות עברית, אנגלית, צרפתית וספרדית.

תרגום מסמכים ציבוריים (מסמכים שמדינה או רשות ציבורית סטטוטורית מנפיקה אותם לדוגמא: משרד החינוך לרבות אוניברסיטאות, מכללות, משרד הבריאות, המשרד לביטחון פנים, משרד המשפטים, משרד העבודה, תירגום מסמכים פרטיים - תעודת נישואין, תעודת גירושין, אישור העתק, אישורי הסכמי ממון, הכנת כתבי-הרשאה / יפויי כח למיניהם.

תרגום פלוס - הניסיון עושה את ההבדל

 

קרא עוד...

תרגום טכני

תרגומי מסמכים מקצועיים, חוברות עבודה ומדריכים ידרשו מתרגם המומחה בתחום הטכני. המסמכים יכולים להיות בתחום ההנדסה, תעשיית המזון, המחשבים, המכונות ועוד. פעמים רבות התרגום כולל הנחיות למשתמש ולכן חשוב מאד לבצע אותו בצורה מקצועית, תוך שימוש במונחים הנכונים ועם זאת בצורה נוחה לקריאה ומובנת כך שמקבל הטקסט (לרוב יהיה זה הלקוח של הלקוח שלכם) יבין מה עליו לעשות עם מה שעומד מולו.

במה שונה התרגום הטכני משאר בקשות התרגום?

תרגום טכני מכיל בתוכו תרגום של מסמכים מקצועיים, קטלוגים, מצגות, חומרים של הדרכות, חוברות הנחייה, הוראות הפעלה למוצרים, מפרט טכני ועוד. כל אלו דורשים שימוש במונחים מקצועיים, התאמת השפה לקהל היעד שיקרא את התרגום (למשל, במקרה של הפעלת מוצר, חשוב מאד לכתוב בשפה שקלה להבנה ושתוביל להפעלה נכונה שלו) וכל זאת תוך שמירה על דיוק מרבי של כל מילה.

תרגום זה שונה מתרגומים בתחומים אחרים כמו משפט, שיווק ואתרים, כיוון שהוא דורש לרוב הבנה במונחים טכניים, והתוצאה פעמים רבות מופנית אל קהל יעד רחב ולאו דווקא מקצועי. לכן, חשוב מאד שאת העבודה יבצע מתרגם שאינו רק שולט ברמה הגבוהה ביותר בשתי השפות, אלא גם מכיר את כל הניואנסים של המונחים הטכניים ויוכל לשלבם נכונה בטקסט.

בעת עבודת התרגום יש להביא בחשבון את השימוש הסופי בטקסט כאשר חוסר דיוק יכול להוביל לפגיעה כלכלית במזמין העבודה, וחמור לא פחות – הוא יכול להוביל לפגיעה בקורא הטקסט (במיוחד במקרים כמו הוראות הפעלה או התקנה), ולכן חשוב למצוא מומחה בתחום.

הבנה בתחום ותרגום לקהל היעד

תרגום טכני

כדי לבצע תרגום טכני, על המתרגם לשלוט בשתי השפות הנדרשות ברמה הגבוהה ביותר (שפת אם), עליו להבין את עבודת התרגום לרבות ניואנסים של דקדוק וכן עליו להכיר את עבודת התרגום הטכני, שכאמור הינה שונה מתרגומים אחרים. כדי שהתרגום יתבצע בצורה הטובה ביותר, מומלץ שהלקוח יציין את ההערות האישיות שלו (אם ישנן) ויתאר את קהל היעד (כאשר הדבר רלוונטי), וזאת כדי שמבצע העבודה יוכל ליצור את התרגום המתאים ביותר לטקסט, ללקוח ולגורם הסופי שיראה את התרגום.

החברה שתעניק לכם שירות מקצועי ודיסקרטי ותוצאה מושלמת

תרגום טכני דורש דיוק רב, התאמה לקהל היעד (כלומר, הבנה בתחום) והתהליך עצמו דורש דיסקרטיות. הדאגה לפרטיות, במיוחד בעידן המדיה החברתית, היא חשובה מאד: כאן התפקיד של החברה הוא להגן על לקוחותיה ולהבטיח לא רק תוצאות של תרגום מושלם ומדויק אלא גם הליך אישי ושמירה על כל הבקשות של הלקוח.

כאן אפשר לראות כי ישנו יתרון לחברת תרגום על פני עבודה ישירה מול מתרגם. החברה יכולה להבטיח את שביעות רצונו של הלקוח והיא אחראית לתת מענה לכל שאלה, לבחור את המתרגם הנכון לביצוע העבודה (תוך בחינת רמת השפה הנדרשת, תחום התרגום וניסיונו של המתרגם) ולבדוק את הטקסט לפני הגשתו ללקוח.

 

תרגום טכני מקצועי הינו התרגום הפופולרי ביותר מבין השירותים אותם אנו מספקים. אנו בחברת תרגום פלוס מספקים שירות תרגום אמין, מקצועי ובעיקר מהיר לכל סוגי המסמכים הטכניים כגון: מדריכים למשתמש, קטלוגים, חומרי הדרכה, מפרטים טכניים, חוברות והוראות הפעלה, ועוד.

אנו מאמינים שתרגום טכני בתחום מסוים חייב להתבצע ע"י מומחה בתחומו ולכן אנו מקפידים הקפדה יתרהעל מתרגמים מקצועיים בעלי ניסיון בתחומם, ולכן אנו מקפידים להשתמש בכלים וטכנולוגיות חדשניות המסייעות לתרגם המסמך הטכני בצורה המהימנה ביותר.

אחד ממאפייני התרגום הטכני הוא לא מעט חומרים גרפיים, שרטוטים ושאר פרטים וטבלאות וטכניות אותן אנו מקפידים להביא בצורה המקצועית ביותר והנאמנה ביותר למקור דבר המסייע לקורא הנתונים להבינם כאילו נכתבו בשפתו הוא.

 

גם ובעיקר בתרגום הטכני הניסיון עושה את ההבדל

 

קרא עוד...

תרגום אתרי אינטרנט והגדלת הסיכוי שלהם להצליח

תרגום אתרי אינטרנט הוא אחד הדברים המשפיעים ביותר על הצלחת האתר ועל הנגישות שלו לגולשים. תרגום טוב ואיכותי מושך גולשים אל האתר המתורגם, וגורם להם להישאר בתוכו ולהמשיך ולצרוך את השירותים או המוצרים שהוא מציע, או את התכנים שהוא מעמיד לרשות הגולשים. בשורות הבאות נעסוק בחשיבות הרבה של תרגום אתרי אינטרנט ובקשר ההדוק בין תרגום טוב וניסוחים נכונים, לבין הגדלת החשיפה וההצלחה שלהם ברשת.

תרגום אתרי אינטרנט ומנועי החיפוש

אתר האינטרנט שלך מצליח? מצוין. כנראה שעשית את כל הדברים בצורה נכונה. האתר מציע תוכן רלוונטי, שירותים או מוצרים הפוגעים בדיוק בדרישות של הגולש הפוטנציאלי. כמו כן, האתר מעוצב בדיוק בצורה שתמקסם את הפוטנציאל שלו ותגדיל עוד את הנגישות שלו לגולשים וללקוחות פוטנציאליים.

כעת, הגיע הזמן להעביר את האתרים שלך לשלב הבא. הדבר הראשון שיש לעשות הינו, לפיכך, לתרגם את אתרי האינטרנט לשפת היעד. תרגום התוכן של האתרים אמור לשחזר את ההצלחה שלהם במדינת המקור (לצורך העניין – מדינת ישראל), ולהעביר את התכנים ואת המסרים של האתר אחד לאחד לשפת היעד.

תרגום אתרי אינטרנט לשפה זרה חייב להתבצע על פי אמות המידה כדלקמן:

תרגום מהימן של התכנים: זה הדבר הראשון והחשוב ביותר. בלעדי התכנים המתורגמים בצורה איכותית, אין שום סיכוי שהמיקום של אתר האינטרנט ישתפר, גם לא בעתיד הרחוק. גם ניסיון לבצע קידום ממומן של האתר עלול להיתקל בקשיים ולעלות ממון רב. מה שרבים אינם יודעים הוא, שהסכום שהבעלים של אתר בעייתי נדרש לשלם על פרסום, הוא גבוה מאד יחסית לסכום שנדרש מאתר איכותי, מתורגם כהלכה ומעוצב היטב. מכאן נובע כי תרגום אתרי אינטרנט איכותי, מוריד מאד את עלויות הפרסום הממומן ובכלל.
תרגום אתרי אאינטרנט

פנייה נכונה לקבל יעד רלבנטי: בכל שפה מתקיימים ניואנסים קטנים שעשויים להפוך את התוכן של האתר לאיכותי יותר ורלבנטי יותר עבור הגולשים באותה השפה. במילים ברורות יותר – גם אם האתר המתורגם מעוניין להעביר מסרים זהים לזה של האתר המקורי, התרגום חייב להיות מותאם לקהל הקוראים המקומי, להשתמש בטרמינולוגיה מקצועית איכותית ולשקף את נקודות החוזק של המוצר או השירות שהאתר מציע, מנקודת הראות של קהל היעד.

פיזור מילות מפתח בצורה טבעית ובכמות נכונה: ההתייחסות של מנועי החיפוש הגדולים, ובראשם גוגל, לאתרי אינטרנט המציעים תכנים או שירותים שונים, השתנתה מהקצה אל הקצה בשנים האחרונות. מילות המפתח (או מילות החיפוש) שאותם המתרגם מעוניין להדגיש, חייבות להיות משולבות בצורה מחוכמת וטבעית ככל האפשר באתר. בעבר היה היחס של מנועי החיפוש למילות המפתח סלחני, אבל לא עוד. שילוב בעייתי של המילים או הביטויים כאמור בתוכן, לא רק שאיננו עוזר – הוא אפילו עלול להכשיל. ביצוע נכון של תרגום אתרי אינטרנט חייב להקפיד בעניין זה מאד.

אם יש לך אתרי אינטרנט ויש לך צורך לתרגם אותם לשפה זרה, אנו הכתובת בשבילך. כדאי לך ליצור איתנו קשר כבר כעת, ואנו נסייע לך להפוך גם את אתר האינטרנט המתורגם להצלחה. תרגום אתרי אינטרנט מהימן ומקצועי יאפשר לך להתחיל את תהליך האופטימיזציה של האתר ממקום טוב, ולשפר את הסיכויים של האתר להגיע לעמודים הראשונים ברשת.

תרגום אתרי אינטרנט לאנגלית, צרפתית, רוסית, ספרדית ועוד....

לסיכום, תרגום האתר העיסקי שלכם לשפות נוספות מאפשר לאוכלוסיות נוספות הדוברות את השפה הרלוונטית להינות מהשירות או המוצר אותו אתם מציעים באתר האינטרנט. רבים מהחיפושים בארץ ובעולם נעשים תחת מילות מפתח בשפות שונות - בעיקר אנגלית אבל לא רק ולכן תרגום אתר אינטרנט לכל שפה רלוונטית על פי יעודו וקהל היעד אליו הוא מכוון הינה קרדינלית לקידומו ומיתוגו של אתר האינטרנט שלכם.

רוצים לתרגם את האתר שלכם? השאירו פרטים ונחזור אליכם בהקדם

קרא עוד...

תרגום משפטי

תרגום משפטי של מסמך נוגע הן לעובדות הכלולות בו והן להבנה של רוח הדברים, כפי שהיא באה לידי ביטוי במסמך המתורגם. ישנם כמה סוגים של מסמכים הדורשים תרגום משפטי נאות. עם המסמכים הללו ניתן לכלול חוזים והסכמים שונים, כתבי תביעה והגנה, פסקי דין ותצהירים או חומר משפטי ומאמרים הנוגעים לענייני משפט או העוסקים בו.

תרגום משפטי והחשיבות שלו

תרגום משפטי של מסמך נוגע לכל ההיבטים הנובעים ממנו. עם ההיבטים הללו ניתן לכלול הן את ההיבטים העובדתיים והן את רוח הדברים. ההיבטים העובדתיים נוגעים למחויבויות, אם ישנן, שההסכם או המסמך המשפטי מייצג. כמו כן כוללים ההיבטים כאמור גם את שיטות הביצוע של ההסכם ואת האמצעים שיסייעו להוציא אותו לפועל. רוח הדברים כוללת את המטרות של ההסכם או המסמך ואת התוצאות הרצויות של הביצוע שלו בפועל.

תרגום משפטי של תצהירים הוא דוגמה לצורך לשקף לא רק את העובדות הכלולות בו אלא גם את רוח הדברים העולה ממנו. לעיתים קרובות, תצהיר של אדם עשוי לשמש כמוצג משפטי. כיון שכך, יש חשיבות עליונה בהבנת הכוונות מאחורי הדברים שהמצהיר חתם עליהם. תרגום לקוי עלול להעביר בצורה נאותה את העובדות, אבל לשגות לחלוטין בהבנת רוח הדברים והסיבות שהביאו את המצהיר לבצע מעשים מסוימים או לומר דברים כאלה ואחרים. באותה המידה, תרגום משפטי של חומר לימודי או חומרי עזר ומאמרים, חייב להיות כזה שיהיה נאמן לכוונת המחבר.

תרגום משפטי של הסכמיםתרגום משפטי ותרגום מסמכים משפטיים

תרגום משפטי של הסכמים צריך לשקף הן עובדות נכונות והן את הכוונות של הצדדים החתומים על ההסכם. מחלוקת על מילה או אפילו על אות אחת בהסכם עלולה להשפיע באופן מהותי על התוצאות שלו. אחת הדוגמאות היותר מוצלחות לאמור לעיל היא החלטה 242 של האו"מ, לאחר מלחמת ששת הימים. הנוסח הצרפתי גורס ש"על ישראל לסגת מהשטחים שנכבשו..." בעוד הנוסח האנגלי גורס ש"על ישראל לסגת משטחים שנכבשו..." אות אחת, עולם ומלואו. (מדינת ישראל, אגב, הכירה רק בנוסח האנגלי. מדינות ערב, כמובן, הכירו רק בנוסח הצרפתי).

אף שהדבר נראה ייחודי, תרגומים עם הדגשים שונים לאותו ההסכם הם נפוצים למדיי ביחסים בין לאומיים ומסייעים לגישור על מחלוקות. תרגום משפטי שגוי של הסכמים מסחריים, לעומת זאת, עלול לפגוע קשות בחלק מהחותמים על ההסכם, או אפילו בכולם. לדוגמה – חברה המקבלת בלעדיות להפצת מוצר באזור מסוים – לדוגמה במחוז תל אביב. אם בנוסח האנגלי יהיה רשום שתחום הבלעדיות נוגע ל""DISTRICT של תל אביב, הרי שמדובר רק בת"א גופא. אם התחום נובע ל""COUNTY, הרי שמדובר כאן בתל אביב והסביבה. שתי המילים הללו, אגב, עשויות להיות מתורגמות בעברית למילה "מחוז". הראשונה מצומצמת יותר והשנייה מרחיבה.

תרגום משפטי נכון עשוי לסייע בהגדלת הרווחיות של העסק וביישור ההדורים בין הצדדים להסכם. אם יש לך צורך בביצוע תרגום משפטי להסכם או למסמך משפטי אחר, הגעת למקום הנכון. כדאי לפנות אלינו כבר כעת ולקבל את המיטב, הן בשירות והן באיכות.


לסיכום: תרגום פלוס מקפידה על התאמה מלאה בין המתרגם לבין מהות העבודה דבר המשפיע על איכות וההתאמה המקסימלית למקור. בתרגום פלוס ישנה זיקה וניסיון רב בתחום המשפטי ובעל החברה הינו נוטריון בעל ניסיון רב שנים.

ההבדל הינו בדקויות המשפטיות

לא על התרגום לבדו כי אם בקיאות אולטימטיבית ושליטה אבסולוטית בשפה המשפטית ואף בסלנג ובמינוחים ייחודיים, הם אלה שמבדילים בין תרגום משפטי מושלם לתרגום משפטי.

מומחים לכל סוגי התרגומים המשפטיים:

חוזים והסכמים

כתבי תביעה והגנה 

רישוי חברות

פסקי דין ותצהירים

סיכומים משפטיים ומאמרים

תרגום פלוס מתרגמים לכל שפה ומכל שפה

התרגום המשפטי בשפות השונות מצריך ידע עצום ודיוק מוחלט ובעיקר הבדלה בין הדקויות המשפטיות השזורות בכל שפה כך שתרגום משפטי בצרפתית יהיה שונה במהות מתרגום משפטי באנגלית ועל כך אנו נותנים את הדעת והניסיון עושה את ההבדל.

 צריכים לתרגום מסמך משפטי? השאירו פרטים ונחזור אליכם בהקדם

קרא עוד...
צור קשר
לפרטים 03-7730000